COP21,即《联合国气候变化框架公约》第21次缔约方会议,于2015年底在巴黎举行,今天就来谈谈这个峰会的主题吧—-气候变化。

0

—————————————————————————-

首先看看气候峰会的历史年鉴:

气候的会议讨论,从里约热内卢到巴黎

Lesnégociations sur le climat, de Rio de Janeiro à Paris

1992:里约热内卢峰会通过联合国气候变化框架公约,并由196缔约方(195个国家+欧盟)批准生效。在联合国的主持下,缔约方每年举行一次缔约方会议,以拟订已签署公约的执行情况,协商新的承诺,并通过会议决定。

1992 : Sommet de la Terre à Rio et adoption dela Convention-cadre des Nations unies sur les changementsclimatiques, ratifiée depuis par 196 parties (195 pays + Unioneuropéenne). Ces parties se réunissent chaque année lors d’uneconférence des parties (COP) sous l’égide de l‘ONU afin de dresserle bilan de l’application de la Convention, négocier de nouveauxengagements et adopter des décisions et des règles.

1997:采纳通过京都议定书,目的是让发达国家减少温室气体排放。

1997 : Adoption du protocole de Kyoto, dontl’objectif est de réduire les émissions de gaz à effet de serre despays développés.

2005:由192个缔约方签订,京都议定书正式生效。

2005 : Entrée en vigueur du protocole de Kyoto,ratifiée depuis par 192 parties.

2009:在哥本哈根气候峰会,缔约方同意设定目标,把全球平均气温升幅控制在工业化前水平以上低于2℃之内。

2009 : Au sommet de Copenhague, les Etats semettent d’accord sur l’objectif de limiter le réchauffement é 2°Cd’ici à 2100, par rapport à la périodepréindustrielle.

2010:墨西哥坎昆气候峰会正式确认2°C的气温控制目标。

2010 : Objectif des 2°C officiellement adopté àla Conférence des parties d’Ancun (Mexique).

2011:南非德班气候峰会,缔约方设定2015年要达成共识,把温度升幅控制在2°C以内。

2011 : A Durban (Afrique du Sud), les Etats sefixent 2015 comme date butoir pour parvenir à un accord permettantde tenir l’objectif des 2°C.

2015:第21次全球气候变化大会在2015年12月12日一致通过巴黎协定 (l’Accordde Paris) ,此协定从2020年开始取代京都议定书。

        2015 : Lors de la COP21 (21e Conférence desNations unies sur les changements climatiques), adoption àl’unanimité de l’Accord de Paris le 12 décembre 2015, qui prendrala suite du Protocole de Kyoto en 2020.

这里整理了一些中法双语的知识点,感兴趣的朋友请继续滑动鼠标。

———————————————————

在大洋的更深处

Toujoursplus profond dans les océans

从上世纪90年代以来,一些装有自动测量装置的浮标被安放在各大洋,以作为航海观测的补充。洋流是影响气候的重要因素,为了更好地跟踪洋流,新的浮标正在法国、美国和日本测试,用以探索4000到6000米的深海。

Depuis lesannées 1990, les mesures automatisées des flotteurs qui dériventdans les océans complètent les observations effectuées à partir desnavires océanographiques. Afin d’améliorer le suivi des courantsmarins, qui ont une influence sur le climat, de nouveaux flotteurs—actuellement en phase de test en France, aux États-Unis et au japon— pourront permettre d’étudier les océans iusqu’à 4 000 mètresvoire 6 000 mètres de profondeur.

00

———————————————————

北冰洋的冰会消失吗

L’océanArctique, bientôt libre de glace ?

从1979年使用卫星跟踪以来,北冰洋冰盖平均每10年缩小10%。历史数据显示,一个世纪以来,观测到的北冰洋变暖效应比全球的其他地方高出3倍。根据一些模型的推算,到2050夏季,北冰洋的冰盖会完全融化。在南极洲,(从20世纪中叶以来)冰盖的融化已经在陆地的西边和半岛开始,脱离大陆架的浮冰也有扩散的趋势。

Depuis ledébut de son suivi par satellite en 1979, la surface de la banquisediminue de 10 % par décennie en moyenne. Les données historiquesmontrent que le réchauffement observé depuis un siècle est troisfois plus important en Arctique que dans le reste du globe. Seloncertains scénarios, la glace pourrait avoir totalement disparu enété dans l’océan Arctique dès 2050. En Antarctique la fonte desglaces touche la péninsule et l’ouest du continent (depuis lemilieu du XX » siècle), alors que la banquise a plutôt tendance às’étendre.

000

———————————————————

二氧化碳的源汇成像

 UNECARTOGRAPHIE DES SOURCES ET DES PUITS DE C02

美国航空航天局在2014年7月2日发射了0C0-2(轨道碳观测)卫星,它的使命是识别释放和吸收C02这种温室气体的地区。初步结果(从2014年10月1号到11月11号这段时间),在澳大利亚北部,非洲南部和巴西东部,有高浓度的二氧化碳。这些高浓度的二氧化碳可能由当地的森林大火造成的。

Lancé parla Nasa le 2 juillet 2014, le satellite 0C0—2 (Orbiting CarbonObservatory) a pour mission d’identifier les régions émettrices deC02 et celles qui, au contraire, absorbent ce gaz à effet de serre.Les premiers résultats (couvrant la période du 1″ octobre au 11novembre 2014) révèlent des concentrations élevées de dioxyde decarbone au nord de  ’Australie, au sud del’Afrique et à l’est du Brésil, qui pourraient avoir été causéespar des feux de forets.

0000

———————————————————

越来越强大的超级计算机大

Lessupercalculateurs de plus en plus puissants

气候预测的计算比天气预报要复杂得多,因为天气预报只用考虑大气的变化。目前计算机的能力(比如这台CEA的居里超级计算机),可以完成在气象模式下8Km精度,气候模式下100Km精度的计算。模拟地球2000年间的气候变化需要超级计算机不间断运行几乎1整年的时间。

La prévision duclimat nécessite des calculs beaucoup plus lourds que celle de lamétéo, qui suit uniquement l’évolution de l’atmosphère. La capacitédes ordinateurs actuels (ici, le supercalculateur Curie du CEA)permet de descendre à une précision de 8 kilomètres (zone étudiée)pour les modèles météorologiques et de 100 kilomètres pour lesmodèles climatiques. Il faut pratiquement une année de calculs pourmodéliser le climat sur 2 000 ans. L’accroissement futur despuissances de calcul devrait permettre ’affiner le maillage etd’effectuer des simulations plus rapidement.

000000
  

———————————————————

新化石资源

Unenouvelle ressource fossile

随着越来越多页岩气的开采,美国逐渐放弃煤炭。美国煤矿的产出开始部分出口到亚洲和欧洲。页岩气和页岩石油是一种新的燃料来源,它们的开采需要巨大的投资,而且会造成其他环境问题。美国从2014年以来,领先于沙特阿拉伯成为世界上最大的石油生产国。

Avec uneexploitation croissante du gaz de schiste, les États-Unisdélaissent peu à peu le charbon. Celui-ci est en partie exporte enAsie et en Europe depuis les mines américaines. L’exploitation dugaz et du pétrole de schiste — qui nécessite des investissementsmassifs et qui, par ailleurs, pose d’autres problèmesenvironnementaux. Elle a permis aux Etats-Unis de devenir, depuis2014. Le premier producteur mondial de pétrole, juste devantl’Arabie Saoudite.

0000000000

———————————————————

粮食安全的疑问

Lasécurité alimentaire en question

今天世界上有8.05亿人在忍受饥饿。因为气候的反常变化,联合国发展计划署(UNDP)预计到2080年这个数字会再增加6亿。预计主要农作物的产出会下降(小麦,大米,玉米…),极端天气也会增加种植农作物的损失。随着农产品价格的上涨,极贫困人口得到食物会变得更加困难。

Aujourd’hui, 805 millions de personnes souffrent de la faim dansle monde. Avec le dérèglement climatique, on pourrait en compter600 millions de plus d’ici à 2080, selon le Programme des NationsUnies pour le développement (PNUD). On s’attend en effet à unebaisse de productivité des grandes cultures (blé, riz, maïs…) età une augmentation des pertes de cultures causées par desévènements météorologiques extrêmes. Avec un risque de hausse desprix alimentaires, qui rendra encore plus difficile l’accès despopulations les plus pauvres à la nourriture.

00000000

   

——————————————————-

最后看看巴黎协定(l’Accord de Paris) 大概说了些什么。

协定目标为到2100年的时候,把全球平均气温升幅控制在工业化前水平以上低于2℃之内。应哪些受气候影响最为严重的国家的要求,努力将气温升幅限制在1.5℃之内。

  L’objectifde contenir le réchauffement sous les 2°C d’ici  à 2100 (par rapport àl’ère préindustrielle) est inscrit dans le texte, et même de viserles 1,5°C pour satisfaire la demande des pays les plus exposés auchangement climatique.

该协定规定,温室气体(GES)的全球排放必须尽快达到峰值。尽管没有提供精确数值,但协定宣布本世纪后半叶,温室气体排放不超过地球本身的吸收能力。目前的遗憾是,各国迄今自愿承诺减少温室气体排放让全球气温上升达到3°C。在融资方面,该协议承认,每年应该向脆弱的国家提供至少1000亿美元的资金支持。

L’Accordstipule que les émissions mondiales de gaz à effet de serre (GES)doivent atteindre leur pic le plus rapidement possible. Sansprécision chiffrée mais en annonçant pour la seconde moitié dusiècle des émissions qui ne dépassent pas la capacité d’absorptionde la planète. Seul bémol, à ce jour les engagements volontairesdes États pour réduire leurs émissions de GES installent la planètesur une trajectoire  d’élévation de latempérature globale de 3°C. Côté financement, l’Accord reconnaîtqu’au moins 100 milliards de dollars par an devront être verséspour soutenir les pays les plus vulnérables.

巴黎协定下载地址:

http://unfccc.int/resource/docs/2015/cop21/chi/l09c.pdf