关于L’ivresse的成语
文:罗拉
不知道大家对法国成语知道多少呢?最近是vacances du Noël,我门的合作伙伴都回家过年啦,所以相关的视频只能年假后推出,小编和导师讨论过中国法国成语词汇,这些在法国被称作les expressions figées,les locutions idiomatiques ,等,小编也做了问卷调查,发现来法国很多年的童鞋对成语的了解并不多,大家是不是发现平常词典中也查不出这些词汇意思呢?甚至很多童鞋会把法国成语和法 国熟语,谚语,名词词组,混淆。在日常生活中,很多老外朋友甚至还会故意用成语和你打趣,但是如果我们不了解成语,很多时候会出现尴尬,冷场的情况,所 以,小编会和大家一起学习这些固定词汇。下面介绍一下关于形容喝醉鹅的法国成语。注意:不是小编翻译水平不够,如果你也看过相关论文,你会发现,中法倆国 成语是无法翻译(non équivalent, intraduisible)的,因为成语与国家文化风俗文学息息相关,中国也有北京出版社的汉法成语词典,但是很多词汇给法国人看,他们都表示能懂意 思,却不理解为什么。哎,总之三言俩语说不完,但是小编发现很多词汇其实有对应的,可是出现啦中国成语和法国谚语对应较多的情感。小编也在研究相关论文, 之后有更多发现会和你们分享的。
1. avoir un verre dans le nez: être un peu ivre
形容有一点醉了。
2.avoir un coup dans l’aile: être ivre
形容喝醉了。
3: avoir le vin gai (triste,mauvaise) : être joyeux (triste,violent) quand on est ivre.
喝高了,^_^,形容酒后变得很high,或者变得暴力。
4.Noyer son chagrin dans l’alcool: s’enivrer pour oublier ses problèmes.
借酒消愁。
5.Beurré comme un petit-beurre : être complètement ivre
烂醉如泥。
酩酊烂醉。