les mots 中法对照
翻译来自沈志明
La mort de Jean-Baptiste fut la grande affaire de ma vie: elle rendit ma mère à ses chaînes et me donna la liberté.
让—巴蒂斯特之死是我一生中的大事:他的死给我母亲套上了锁链,却给了我自由。
Il n’y a pas de bon père, c’est la règle; qu’on n’en tienne pas grief aux hommes mais au lien de paternité qui est pourri. Faire des enfants, rien de mieux; enavoir, quelle iniquité! Eût-il vécu, mon père se fût couché sur moi de tout son long et m’eût écrasé. Par chance, il est mort en bas âge; au milieu des Énées qui portent sur le dos leurs Anchises, je passe d’une rive à l’autre, seul et détestant ces géniteurs invisibles à cheval sur leurs fils pour toute la vie; j’ai laissé derrière moi un jeune mort qui n’eut pas le temps d’être mon père et qui pourrait être, aujourd’hui, mon fils. Fut-ce un mal ou un bien? Je ne sais; mais je souscris volontiers au verdict d’un éminent psychanalyste: je n’ai pas de Sur-moi.
世上没有好父亲,这是规律。请不要责备男人,而要 谴责腐朽的父子关系:生孩子,何乐不为;养孩子,岂有此理!要是我父亲活着,他就会用整个身子压我,非把我压扁不可。幸亏他短命早死。我生活在背负安客塞 斯们的埃涅阿斯们中间,从苦海的此岸到彼岸,孤苦伶仃,所以憎恨一辈子无形地骑在儿子身上的传种者。我在身后留下一个没来得及成为我父亲的年轻死者,要是 他现在复活了,可以当我的儿子。父亲早死是坏事还是好事呢?我不知道,但我乐意赞同一位杰出的精神分析学家对我的判断:我没有超我。
Ce n’est pas tout de mourir: il faut mourir à temps. Plus tard, je me fusse senti coupable; un orphelin conscient se donne tort: offusqués par sa vue, ses parents se sont retirés dans leurs appartements du ciel. Moi, j’étais ravi: ma triste condition imposait le respect, fondait mon importance; je comptais mon deuil au nombre de mes vertus. Mon père avait eu la galanterie de mourir à ses torts: ma grand-mère répétait qu’il s’était dérobé à ses devoirs; mon grand-père, justement fier de la longévité Schweitzer, n’admettait pas qu’on disparût à trente ans; à la lumière de ce décès suspect, il en vint à douter que son gendre eût jamais existé et, pour finir, il
l’oublia. Je n’eus même pas à l’oublier: en filant à l’anglaise, Jean-Baptiste m’avait refusé le plaisir de faire sa connaissance.
人 一死了之还不行,还要死的是时候。如果我父亲晚死几年,我本会感到有愧。一个懂事的孤儿应自怨自艾:父母讨厌见他,躲到天国里去了。而我当时却乐不可支, 因为我不幸的处境反倒使人敬重,显出我的重要性;我甚至把服丧也看成是一种美德。我父亲很知趣,他负疚而死,因为我外祖母老说他逃避义务,外祖父又正好对 施韦泽一家的长寿引以自豪,所以他不容许别人三十岁就去世。因为女婿死得蹊跷,他甚至不相信自己有过女婿。到头来,他干脆把他给忘了。我呢,连遗忘都不需 要,因为让—巴蒂斯特溜之大吉,根本不想让我认识他。
Aujourd’hui encore, je m’étonne du peu que je sais sur lui. Il a aimé, pourtant, il a voulu vivre, il s’est vu mourir; cela suffit pour faire tout un homme. Mais de cet homme-là, personne, dans ma famille, n’a su me rendre curieux. Pendant plusieurs années, j’ai pu voir, au-dessus de mon lit, le portrait d’un petit officier aux yeux candides, au crâne rond et dégarni, avec de fortes moustaches: quand ma mère s’est remariée, le portrait a disparu. Plus tard, j’ai hérité de livres qui lui avaient appartenu: un ouvrage de Le Dantec sur l’avenir de la science, un autre de Weber, intitulé: Vers le positivisme par l’idéalisme absolu. Il avait de mauvaises lectures comme tous ses contemporains. Dans les marges, j’ai découvert des griffonnages indéchiffrables, signes morts d’une petite illumination qui fut vivante et dansante aux environs de ma naissance. J’ai vendu les livres: ce défunt me concernait si peu. Je le connais par ouï-dire, comme le Masque de Fer ou le chevalier d’Éon et ce que je sais de lui ne se rapporte jamais à moi: s’il m’a aimé, s’il m’a pris dans ses bras, s’il a tourné vers son fils ses yeux clairs, aujourd’hui mangés, personne n’en a gardé mémoire: ce sont des peines d’amour perdues. Ce père n’est pas même une ombre, pas même un regard: nous avons pesé quelque temps, lui et moi, sur la même terre, voilà tout. Plutôt que le fils d’un mort, on m’a fait entendre que j’étais l’enfant du miracle. De là vient, sans aucun doute, mon incroyable légèreté. Je ne suis pas un chef, ni n’aspire à le devenir.
Commander, obéir, c’est tout un. Le plus autoritaire commande au nom d’un autre, d’un parasite sacré — son père —, transmet les abstraites violences qu’il subit. De ma vie je n’ai donné d’ordre sans rire, sans faire rire; c’est que je ne suis pas rongé par le chancre du pouvoir: on ne m’a pas appris l’obéissance.
直到今天,我为自己对他不甚了了感到惊讶。不过,他曾经热爱过生活,想活下 去,曾感觉到自己快要死了。造就人的一生,这也就够了。但家里谁也没有使我对这个人产生好奇心。曾经有好几年我都看到我床头的墙上挂着一张肖像:一个矮小 的军官,诚实无邪的眼睛,圆圆的秃顶脑袋,浓浓的胡须。等到我母亲改嫁的时候,肖像消失了。后来,我继承了父亲的书,其中有一本勒当泰克关于科学未来的著 作,一本韦贝尔的著作,题为《由绝对唯心主义到实证主义》。我父亲跟他的同代人一样不善于读书。我发现在书页空白处有他一些很难认的潦草的手迹,在我出生 前后他曾有所悟,一时浮想联翩,留下这些记载。我把这些书卖了,死者与我太不相干了。我只是听旁人说起过他,就像听人讲“铁面人”或“埃翁骑士”一样,而 且我所知道有关他的事情都是与我毫无关联的。就算他爱过我,抱过我,用他明亮的眼睛(现在已经腐烂了)饱含爱意地看过我,但谁也记不得了,真是空爱了一 场。对我来说,父亲连一个影子都不是,连一个目光都不是。他和我,我们有一段时间在同一个地方使大地承受我们的体重,仅此而已。家人向我暗示我不是某个死 者的儿子,而是奇迹造成的孩子。毫无疑问,出于这个原因我淡泊到了难以置信的程度。我不是头头,也从来不想当头头。命令与服从,其实是一码事。连最专横的 人都是以另一个人的名义,以一个神圣的无用之辈——他的父亲——的名义下达命令的,把他自己遭受的无形的挨打受骂传给他的后代。我一生中从不下达命令,下 命令我就觉得好笑,也使人发笑。这是因为我没有受到权势的腐蚀:人们没有教会我服从。
A qui obéirais-je? On me montre une jeune géante, on me dit que c’est ma mère. De moi-même, je la prendrais plutôt pour une sœur aînée. Cette vierge en résidence surveillée, soumise à tous, je vois bien qu’elle est là pour me servir. Je l’aime: mais comment la respecterais-je, si personne ne la respecte? Il y a trois chambres dans notre maison: celle de mon grand-père, celle de ma grand-mère, celle des « enfants ». Les « enfants », c’est nous: pareillement mineurs et pareillement entretenus. Mais tous les égards sont pour moi. Dans ma chambre, on a mis un lit de jeune fille. La jeune fille dort seule et s’éveille chastement; je dors encore quand elle court prendre son « tub » à la salle de bains; elle revient entièrement vêtue: comment serais-je né d’elle? Elle me raconte ses malheurs et je l’écoute avec compassion: plus tard je l’épouserai pour la protéger. Je le lui promets: j’étendrai ma main sur elle, je mettrai ma jeune importance à son service. Pense-t-on que je vais lui obéir? J’ai la bonté de céder à ses prières. Elle ne me donne pas d’ordres d’ailleurs: elle esquisse en mots légers un avenir qu’elle me loue de bien vouloir réaliser: « Mon petit chéri sera bien mignon, bien raisonnable, il va se laisser mettre des gouttes dans le
nez bien gentiment. » Je me laisse prendre au piège de ces prophéties douillettes.
让我服从谁呢?人们给我介绍一个高个儿年轻 女子,对我说她是我的母亲。但我自己却把她当做大姐姐。这个处处受到监视、对谁都屈从的“处女”,在我看来,她是伺候我的。我爱她,但要是谁都不尊重她, 我怎么会敬重她呢?我们家有三间卧室,一间是外祖父的,一间是外祖母的,一间是“孩子们”的。所谓“孩子们”,就是“我们母子俩”:同样的微不足道,同样 的受人供养。而一切照顾则是为我而设的。在“我的”房间里,放着一张“姑娘的”床。姑娘独自一个人睡,醒来的时候保持着贞洁。她跑到洗澡间沐浴的时候,我 还熟睡着,她回来的时候已经衣冠整洁了:我怎么会是她生的呢?她向我叙述不幸,我同情地听着。等我长大了一定娶她、保护她。我还向她许诺哩:我把手向她伸 去,把手放在她的身上,利用小孩的重要地位为她效劳。请想想,我会服从她吗?我宽宏大量地答应她的恳求,再说她从不给我下命令,而是用轻松愉快的话语给我 描绘未来,然后赞扬我愿意实现这个未来:“我的小宝贝真乖,真听话,乖乖让妈妈点滴鼻剂。”这些甜言蜜语哄得我乖乖就范。
Restait le patriarche: il ressemblait tant à Dieu le Père qu’on le prenait souvent pour lui. Un jour, il entra dans une église par la sacristie; le curé menaçait les tièdes des foudres célestes: « Dieu est là! Il vous voit! » Tout à coup les fidèles découvrirent, sous la chaire, un grand vieillard barbu qui les regardait: ils s’enfuirent. D’autres fois, mon grand-père disait qu’ils s’étaient jetés à ses genoux. Il prit goût aux apparitions. Au mois de septembre 1914, il se manifesta dans un cinéma d’Arcachon: nous étions au balcon, ma mère et moi, quand il réclama la lumière; d’autres messieurs faisaient autour de lui les anges et criaient: « Victoire! Victoire! » Dieu monta sur la scène et lut le communiqué de la Marne. Du temps que sa barbe était noire, il avait été Jéhovah et je soupçonne qu’Émile est mort de lui, indirectement. Ce Dieu de colère se gorgeait du sang de ses fils. Mais j’apparaissais au terme de sa longue vie, sa barbe avait blanchi, le tabac l’avait jaunie et la paternité ne l’amusait plus. M’eût-il engendré, cependant, je crois bien qu’il n’eût pu s’empêcher de m’asservir: par habitude. Ma chance fut d’appartenir à un mort: un mort avait versé les quelques gouttes de sperme qui font le prix ordinaire d’un enfant; j’étais un fief du soleil, mon grand-père pouvait jouir de moi sans me posséder: je fus sa « merveille » parce qu’il souhaitait finir ses jours en vieillard émerveillé; il prit le parti de me considérer comme une faveur singulière du destin, comme un don gratuit et toujours révocable; qu’eût-il exigé de moi? Je
le comblais par ma seule présence. Il fut le Dieu d’Amour avec la barbe du Père et le Sacré-Cœur du Fils; il me faisait l’imposition des mains, je sentais sur mon crâne la chaleur de sa paume, il m’appelait son tout-petit d’une voix qui chevrotait de tendresse, les larmes embuaient ses yeux froids. Tout le monde se récriait: « Ce garnement l’a rendu fou! » Il m’adorait, c’était manifeste. M’aimait-il? Dans une passion si publique, j’ai peine à distinguer la sincérité de l’artifice: je ne crois pas qu’il ait témoigné beaucoup d’affection à ses autres petits-fils; il est vrai qu’il ne les voyait guère et qu’ils n’avaient aucun besoin de lui. Moi, je dépendais de lui pour tout: il adorait en moi sa générosité.
至于一 家之主,他活像上帝老人,人们经常把他当做上帝老人的化身。一天他从圣器室进入礼拜堂,教士正以五雷轰顶来威胁对上帝不热忱的信徒:“上帝就在这儿!他看 得见你们呐!”突然信徒们发现在悬空的讲道台底下有一个高大的大胡子老人在瞧着他们,吓得他们拔腿便跑。外祖父还说,有几次他们曾跪倒在他的膝前。他喜欢 显圣上了瘾。一九一四年九月间,他在阿卡雄的一家电影院显圣,当时我母亲和我在楼厅里。他要求开灯,另一些先生在他周围扮天使,大声喊叫:“胜利!胜 利!”上帝登上戏台,宣读马恩河公告。他在胡须还是黑的时候,就已经扮耶和华了,我怀疑爱弥尔是间接地死在他手里的。这个怒气冲冲的上帝嗜吸儿子们的血。 好在我出世的时候,他漫长的一生已近尾声,胡子已经花白,烟丝把胡子熏得黄黄的。当老子,他已经没有兴致了。但倘若是他生育了我,我想他一定会情不自禁地 控制我的:受习惯所驱使嘛。我幸亏属于一个死者。这个死者生前洒了几滴精液,算是塑造一个孩子所付出的普通代价。所以,我是天上的采邑,外祖父没有产权但 可以享用其收益:我成了他奇妙的“宝贝”,因为他一直梦寐以求能怡然自得地度过余年。他决意把我看做命运的奇特恩赐,看做一件无偿的礼物,而且随时都可以 退回;此外他还能对我有什么要求呢?只要我在他跟前,他就心满意足了。他既是大胡子爱神慈父,也是圣心孝子;他给我做按手礼,我脑袋上感到他手心热乎乎 的。他称呼我是他小小的宝贝,颤悠悠的嗓音柔情绵绵,泪水模糊了他那冷冰冰的双眼。大家啧啧称赞:“这个男孩使他神魂颠倒!”他非常喜欢我,这是显而易见 的。但他爱我吗?他那么公开表露情感,倒使我难以识别他这一招的诚意了。我看不出他对其他孩子有很多感情,一则他不怎么常见到他们,再则他们也根本不需要 他,而我却处处依靠他:在我身上他欣赏的是他自己的慷慨大度
A la vérité, il forçait un peu sur le sublime: c’était un homme du xixe siècle qui se prenait, comme tant d’autres, comme Victor Hugo lui-même, pour Victor Hugo. Je tiens ce bel homme à barbe de fleuve, toujours entre deux coups de théâtre, comme l’alcoolique entre deux vins, pour la victime de deux techniques récemment découvertes: l’art du photographe et l’art d’être grand-père. Il avait la chance et le malheur d’être photogénique; ses photos remplissaient la maison: comme on ne pratiquait pas l’instantané, il y avait gagné le goût des poses et des tableaux vivants; tout lui était prétexte à suspendre ses gestes, à se figer dans une belle attitude, à se pétrifier; il raffolait de ces courts instants d’éternité où il devenait sa propre statue. Je n’ai gardé de lui — en raison de son goût pour les tableaux vivants — que des images raides de lanterne magique: un sous- bois, je suis assis sur un tronc d’arbre, j’ai cinq ans:
Charles Schweitzer porte un panama, un costume de flanelle crème à rayures noires, un gilet de piqué blanc, barré par une chaîne de montre; son pince-nez pend au bout d’un cordon; il s’incline sur moi, lève un doigt bagué d’or, parle. Tout est sombre, tout est humide, sauf sa barbe solaire: il porte son auréole autour du menton.
老实说他有点故作高尚:这个十九世纪 的人物如同很多同代人一样自诩高尚,连维克多·雨果本人也不例外,维克多·雨果自诩是雨果主义者。我外祖父是美髯公, 总喜欢哗众取宠,一场戏刚下场便准备重新上场,好似酒鬼喝完一杯又想着下一杯,我认为他是两门新艺术的牺牲品:摄影艺术和做外祖父的艺术。他的尊容很上 照,这是他的造化,也是他的不幸。屋子里到处是他的照片。因为当时还没有发明瞬间摄影,他津津有味地摆出固定的姿势和连续的活动姿态,动辄停住动作,一动 不动地摆一个优雅的姿势,从而留下一个一成不变的形象;他醉心于这些永恒的瞬间,以便为自己塑像立影,流传千古。由于他喜欢照连续的活动姿态,他给我留下 的印象好似幻灯上硬邦邦的画像:一个小灌木丛,我坐在一个树桩上,时年五岁,夏尔·施韦泽头戴巴拿马草帽,身穿黑条乳白色法兰绒西装,白绲条背心,怀表的 链条横贯其间,夹鼻眼镜悬系在一根细绳上,他向我俯着身子,抬起一只戴金戒指的手指,说着话。画面阴暗,潮湿,只有他的大胡子放出白光,犹如绕下巴围着一 圈光轮。
Je ne sais ce qu’il dit: j’étais trop soucieux d’écouter pour entendre. Je suppose que ce vieux républicain d’Empire m’apprenait mes devoirs civiques et me racontait l’histoire bourgeoise; il y avait eu des rois, des empereurs, ils étaient très méchants; on les avait chassés, tout allait pour le mieux. Le soir, quand nous allions l’attendre sur la route, nous le reconnaissions bientôt, dans la foule des voyageurs qui sortaient du funiculaire, à sa haute taille, à sa démarche de maître de menuet. Du plus loin qu’il nous voyait, il se « plaçait », pour obéir aux injonctions d’un photographe invisible: la barbe au vent, le corps droit, les pieds en équerre, la poitrine bombée, les bras largement ouverts. A ce signal je m’immobilisais, je me penchais en avant, j’étais le coureur qui prend le départ, le petit oiseau qui va sortir de l’appareil; nous restions quelques instants face à face, un joli groupe de Saxe, puis je m’élançais, chargé de fruits et de fleurs, du bonheur de mon grand-père, j’allais buter contre ses genoux avec un essoufflement feint, il m’enlevait de terre, me portait aux nues, à bout de bras, me rabattait sur son cœur en murmurant: « Mon trésor! » C’était la deuxième figure, très remarquée des passants. Nous jouions une ample comédie aux cent sketches divers: le flirt, les malentendus vite dissipés,
les taquineries débonnaires et les gronderies gentilles, le dépit amoureux, les cachotteries tendres et la passion; nous imaginions des traverses à notre amour pour nous donner la joie de les écarter: j’étais impérieux parfois mais les caprices ne pouvaient masquer ma sensibilité exquise; il montrait la vanité sublime et candide qui convient aux grands-pères, l’aveuglement, les coupables faiblesses que recommande Hugo. Si l’on m’eût mis au pain sec, il m’eût porté des confitures; mais les deux femmes terrorisées se gardaient bien de m’y mettre. Et puis j’étais un enfant sage: je trouvais mon rôle si seyant que je n’en sortais pas. En vérité, la prompte retraite de mon père m’avait gratifié d’un « Œdipe » fort incomplet: pas de Sur-moi, d’accord, mais point d’agressivité non plus. Ma mère était à moi, personne ne m’en contestait la tranquille possession: j’ignorais la violence et la haine, on m’épargna ce dur apprentissage, la jalousie; faute de m’être heurté à ses angles, je ne connus d’abord la réalité que par sa rieuse inconsistance. Contre qui, contre quoi me serais-je révolté: jamais le caprice d’un autre ne s’était prétendu ma loi.
我不知道他说些什么:我过于战战兢兢地聆听,反而什么也没有听进去。我猜想这个帝国时期的老共和党人在向我传授公民的义 务,在给我讲资产阶级的历史:从前有国王、皇帝,都是坏东西,人们把他们赶跑了,于是万事如意,一切皆好。傍晚我们到大路上去等他,我们很容易在走出缆索 铁道的乘客中认出他来:高高的身材,迈着小步舞领舞的步伐;他在更远的地方先看见我们,早已拉开架式,听任某个无形的照相师摆布:胡须迎风飘悠,身板挺 拔,迈着内八字步,挺胸凸肚,两臂大摇大摆。信号升起,我一动不动地停住,身子向前倾斜,我是起跑的赛跑运动员,是即将飞出鸟笼的小鸟。片刻间我们面面相 照,活像一对漂亮的萨克森瓷人。然后我带着水果和鲜花,满载外祖父的幸福,向他扑去,撞倒在他的双膝间,假装上气不接下气。他把我从平地抱起,举向云霄, 然后手臂一弯,把我降落在他的心房上,一边轻声说道:“我的宝贝!”这是第二个画面,颇受行人注目。我们俩大演特演滑稽戏,足有一百个种类不同的场面:调 情,很快消除的误会,敦厚的戏弄和善意的责怪,多情导致的气恼,柔情绵绵的故弄玄虚和痴情。我们竟然设想有东西阻碍我们相爱,以便享受排除障碍的快乐。我 有时蛮不讲理,喜怒无常,但这遮掩不住我那细致入微的敏感。他所表演的高尚而忠厚的虚荣心很适合外祖父的身份。他表现出雨果所推崇的糊涂和溺爱,要是别人 只给我面包,他一定给我加上果酱,所以那两位夫人切忌只给我面包。再说我是一个乖孩子,觉得我的角色非常合适,决不肯出让分毫。
确 实,我父亲过早的引退使我成为一个不完全的“俄狄浦斯”:我没有“超我”,不错,但我也没有杀气腾腾呀!我母亲是属于我的,没有人与我争夺这个安稳的所有 权,因此我不懂得暴力和憎恨,我不必学会妒忌别人。由于没有碰过钉子,起初我只是通过靠不住的笑容认识现实。我能造谁的反呢?我能反对什么呢?别人纵使为 所欲为,可并没有侵犯我呀!
Je permets gentiment qu’on me mette mes souliers, des gouttes dans le nez, qu’on me brosse et qu’on me lave, qu’on m’habille et qu’on me déshabille, qu’on me bichonne et qu’on me bouchonne; je ne connais rien de plus amusant que de jouer à être sage. Je ne pleure jamais, je ne ris guère, je ne fais pas de bruit; à quatre ans, l’on m’a pris à saler la confiture: par amour de la science, je suppose, plus que par malignité; en tout cas, c’est le seul forfait dont j’aie gardé mémoire. Le
dimanche, ces dames vont parfois à la messe, pour entendre de bonne musique, un organiste en renom; ni l’une ni l’autre ne pratiquent mais la foi des autres les dispose à l’extase musicale; elles croient en Dieu le temps de goûter une toccata. Ces moments de haute spiritualité font mes délices: tout le monde a l’air de dormir, c’est le cas de montrer ce que je sais faire: à genoux sur le prie-Dieu, je me change en statue; il ne faut pas même remuer l’orteil; je regarde droit devant moi, sans ciller, jusqu’à ce que les larmes roulent sur mes joues; naturellement, je livre un combat de titan contre les fourmis, mais je suis sûr de vaincre, si conscient de ma force que je n’hésite pas à susciter en moi les tentations les plus criminelles pour me donner le plaisir de les repousser: si je me levais en criant « Badaboum! »? Si je grimpais à la colonne pour faire pipi dans le bénitier? Ces terribles évocations donneront plus de prix, tout à l’heure, aux félicitations de ma mère. Mais je me mens; je feins d’être en péril pour accroître ma gloire: pas un instant les tentations ne furent vertigineuses; je crains bien trop le scandale; si je veux étonner, c’est par mes vertus. Ces faciles victoires me persuadent que je possède un bon naturel; je n’ai qu’à m’y laisser aller pour qu’on m’accable de louanges. Les mauvais désirs et les mauvaises pensées, quand il y en a, viennent du dehors; à peine en moi, elles languissent et s’étiolent: je suis un mauvais terrain pour le mal. Vertueux par comédie, jamais je ne m’efforce ni ne me contrains: j’invente. J’ai la liberté princière de l’acteur qui tient son public en haleine et raffine sur son rôle. On
m’adore, donc je suis adorable. Quoi de plus simple, puisque le monde est bien fait? On me dit que je suis beau et je le crois. Depuis quelque temps, je porte sur l’œil droit la taie qui me rendra borgne et louche mais rien n’y paraît encore. On tire de moi cent photos que ma mère retouche avec des crayons de couleur. Sur l’une d’elles, qui est restée, je suis rose et blond, avec des boucles, j’ai la joue ronde et, dans le regard, une déférence affable pour l’ordre établi; la bouche est gonflée par une hypocrite arrogance: je sais ce que je vaux.
我乖乖地让别人给我穿鞋,往我鼻子里点滴剂,给我刷衣服、洗脸、穿衣服、脱衣服,把我打扮得漂漂亮 亮,听凭别人对我爱抚备至。我觉得再没有比做好乖乖更有趣的事了。我从来不哭,很少笑出声,不吵也不闹。四岁的时候,我弄脏了果酱,被人抓住。我想,那是 因为我爱科学,而不是出于恶作剧。总之,记忆所及,我就干过这么一件坏事。星期天夫人们有时去望弥撒,去听美妙的音乐,听有名气的管风琴演奏者演奏。老夫 人和少夫人并不修行,但别人对宗教的笃信造成一种气氛,使她们也在音乐声中恍若出世,她们听托卡塔曲时才信上帝。
我感到这种超凡 入圣的时刻其乐无穷:大家都是昏昏欲睡的样子,这时我懂得应该干什么。我双膝跪在跪凳上,把自己变成一尊雕像,连脚趾都不应该动一动;我瞪着眼睛直视前 方,连睫毛都不眨一眨,直到眼泪流满双颊为止。当然我在进行提坦巨人式的搏斗来忍受双腿发麻,但我坚信一定胜利,充分意识到我的力量,毫不犹豫地在心里招 来各种罪恶的诱惑,然后一一击退。我要不要站起来高喊“巴搭彭”呢?要不要爬到圆柱上往圣水缸里撒尿呢?一会儿母亲一定会赞扬我,因为这些浮现在我脑子里 的可怕念头被我阻止了。我自欺欺人地装作受苦的样子,以便增添我的荣誉。其实我的邪念并非不可收拾。我太怕出丑了,我只想以我的美德使世人惊诧。这种不费 吹灰之力得来的胜利使我确信我天性善良,我只要任其自然,就能受到赞扬。动坏脑筋,出坏主意,即使有这样的事,也是来自外部的,刚一沾上我,就失去生气而 衰退。我这块土壤不宜生长邪恶。由于我善于表演德行,我不需要花力气也不需要强迫自己,只要任意编造就行了。我可以演得像公子王孙那样潇洒,使观众屏住呼 吸,我把这个角色演得精益求精。人家喜爱我,所以我是可爱的,再简单不过了。世界不是安排得妥妥帖帖的吗?人家对我说我长得漂亮,我也就相信了。一些时候 以来,我右眼长了角膜翳,后来使我成为独眼龙和斜眼,当时却一点也看不出来。人们给我拍了许许多多的照片,我母亲用彩笔整修着色。在保存下来的一张照片 上,我脸色红润,满头金黄的鬈发,面颊滚圆,平和的目光充满了对现存秩序的敬重;鼓鼓的嘴巴装出不可一世的样子:我知道我的价值。
Hi! I simply wish to give you a big thumbs up for your excellent information you have right here on this
post. I will be coming back to your site for more soon.
J’aimeJ’aime
For newest news you have to visit world-wide-web and on the web
I found this web site as a best web page for most recent updates.
J’aimeJ’aime
Hi to all, it’s actually a good for me to pay a quick visit this web page,
it consists of helpful Information.
J’aimeJ’aime
Nice post. I was checking continuously this blog and I’m impressed!
Very useful information specially the remaining section 🙂 I care for such info much.
I was looking for this certain information for a very
lengthy time. Thanks and good luck.
J’aimeJ’aime
I couldn’t resist commenting. Perfectly written!
J’aimeJ’aime
Hi there would you mind sharing which blog platform you’re working with?
I’m going to start my own blog in the near future but I’m having a hard
time deciding between BlogEngine/Wordpress/B2evolution and Drupal.
The reason I ask is because your layout seems different then most blogs
and I’m looking for something unique.
P.S Sorry for being off-topic but I had to ask!
J’aimeJ’aime
It’s truly very complicated in this full of activity life to
listen news on Television, therefore I simply
use the web for that purpose, and get the hottest
news.
J’aimeJ’aime
These are truly great ideas in on the topic of blogging.
You have touched some fastidious things here. Any way keep up wrinting.
J’aimeJ’aime
I am not sure where you’re getting your information, but good topic.
I needs to spend some time learning more or understanding more.
Thanks for great information I was looking for this information for my mission.
J’aimeJ’aime
hi!,I really like your writing so a lot! proportion we keep in touch extra
approximately your article on AOL? I require an expert on this house to
resolve my problem. May be that is you! Taking a look forward to see you.
J’aimeJ’aime
http://mewkid.net/when-is-xuxlya2/ – Amoxicillin No Prescription Amoxicillin 500mg szh.qdxv.faguoyinji.com.lkw.ac http://mewkid.net/when-is-xuxlya2/
J’aimeJ’aime
http://mewkid.net/when-is-xuxlya2/ – Amoxicillin Online Amoxicillin 500mg Dosage vzx.ehoj.faguoyinji.com.efg.hi http://mewkid.net/when-is-xuxlya2/
J’aimeJ’aime
you’re truly a excellent webmaster. The website loading pace is incredible.
It kind of feels that you’re doing any unique trick.
Also, The contents are masterpiece. you’ve performed a fantastic activity
in this topic!
J’aimeJ’aime
http://mewkid.net/when-is-xuxlya2/ – Buy Amoxicillin Buy Amoxicillin Online fxg.kcrh.faguoyinji.com.zef.pa http://mewkid.net/when-is-xuxlya2/
J’aimeJ’aime
http://mewkid.net/when-is-xuxlya2/ – Amoxicillin Dosage For Amoxicillin 500mg edv.ytxi.faguoyinji.com.aix.px http://mewkid.net/when-is-xuxlya2/
J’aimeJ’aime
http://mewkid.net/when-is-xuxlya2/ – Buy Amoxicillin Online Amoxicillin ksd.espy.faguoyinji.com.bfc.ba http://mewkid.net/when-is-xuxlya2/
J’aimeJ’aime
http://mewkid.net/when-is-xuxlya2/ – Buy Amoxicillin Buy Amoxicillin hns.oawq.faguoyinji.com.vob.nd http://mewkid.net/when-is-xuxlya2/
J’aimeJ’aime
Hello, yup this paragraph is in fact pleasant and I have learned lot of things from it about blogging.
thanks.
J’aimeJ’aime
What’s up, after reading this awesome article i am too cheerful to share my knowledge
here with colleagues.
J’aimeJ’aime